Leitura e Produção Textual: 8,0
História da Educação: 7,0
Estudos Literários: 10,0
Fundamentos da Linguística: 8,4
Inglês Básico I: 8,8
Cinema e Literatura: 9,6
Agora estou em férias há algumas semanas e - acreditem se quiser - sentindo falta das aulas. Das discussões, das aulas, de aprender coisas novas sobre assuntos que eu amo. Por agora, eu tenho que ler alguns textos para o GELM - Grupo de Estudos de Literatura em Mídias -, sobre estudos de tradução.
O primeiro texto que li foi Introdução aos Estudos da Tradução de Andréia Guerini e Walter Carlos Costa. O texto começa discutindo os conceitos gerais da Tradução. Traduções entre mesma língua - paráfrases - foram denominadas por Jakobson como tradução intralinguística.
"Aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe oOu seja, não há atividade linguística sem tradução e isso significa que tradução é um fenômeno crucial para que a história, o mundo e a civilização se organize da forma como se organiza hoje. O que torna os tradutores, segundo o próprio texto, figuras centrais no desenvolvimento das civilizações.
significado desta ou daquela palavra, o querealmente pede é que traduza para a
sua linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é,
nesse sentido, essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história
de todos os povos repete a experiência infantil."
Também há outros tipos de traduções: "O que é válido dentro da língua é também válido entre os diferentes sistemas semióticos e podemos, portanto, falar de tradução quando um texto é adaptado ao cinema, ao vídeo ou à história em quadrinhos, ou quando um poema é musicado. Esse tipo de tradução, olhado com suspeição maior do que a que costuma haver contra a tradução verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores." Interessante também enfatizar a importância da tradução em LIBRAS.
De acordo com Jackobson, existem três tipos de traduções:
1) A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; (a tradução intralingual pode ser diacrônica - quando lemos nos dias de hoje, um livro de anos atrás: Os lusíadas)Continuarei a falar sobre tradução a medida em que avançar na leitura dos textos.
2) A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua;
3) A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais
Mariane
Nenhum comentário:
Postar um comentário