domingo, 27 de janeiro de 2013

Volta às aulas - SOS

Me matriculei em todas as cadeiras possíveis. Mentira, me matriculei em todas as cadeiras obrigatórias, mais três eletivas que eu não poderia deixar de fazer. E nessa semana, relembrei algo que eu já sabia, mas por algum motivo abstraí da minha mente na hora que me matriculei: disciplina de literatura tem MUITA, mas MUITA leitura!

Essas são as leituras obrigatórias das disciplinas de Literatura nesse semestre:

(estou com muita preguiça de hiperlinkar tudo, mas é só colocar no google)

Seminário de Literatura Inglesa:

Jogos Vorazes - Suzanne Collins (2008)

  • Documento PDF
  • Never Let me Go - Kazuo Ishiguro (2005) em inglês
  • Senhor das Moscas - William Golding (1954)Documento PD
  • 1984 - George Orwell (1949)Documento PD
  • Admirável Mundo Novo - Aldous Huxley (1932)Documento PDF
  • Máquina do Tempo - H. G. Wells (1895)

Estudos Literários II

A Poética - Aristóteles (335 a.C)
Édipo Rei - Sófocles (420 a.C)
Hamlet - Shakespeare (1603)
Vestido de noiva - Nelson Rodrigues (1943)
Odisseia - Homero (700 a.C)
Laços de família - Clarice Lispector (1960)
Juventude - Coetzee (2002)

Tópicos de Literatura Brasileira Contemporânea

Juliano Pavollini, de Cristóvão Tezza
Nove noites, de Bernardo Carvalho
Barba ensopada de sangue, de Daniel Galera

Estou adianta nas leituras de Seminário, pois a professora liberou os ebooks nas férias - yay, obrigada, professora! -. Mas além dessas leituras obrigatórias aí, tem também os textos teóricos e uma carga imensa de conteúdos para aprender. 

Sim, não vai ser um semestre fácil. Adeus vida social. Bem vinda de volta, Unipampa, sua linda.



Fim de semestre, férias e GELM

O fim do semestre foi bem louco. Uma loucura tão grande que eu acabei abandonando esse blog para sempre. É com enorme alegria que conto que aprovei em todas as cadeiras, com notas satisfatórias:

Leitura e Produção Textual: 8,0
História da Educação: 7,0
Estudos Literários: 10,0
Fundamentos da Linguística: 8,4
Inglês Básico I: 8,8
Cinema e Literatura: 9,6

Agora estou em férias há algumas semanas e - acreditem se quiser - sentindo falta das aulas. Das discussões, das aulas, de aprender coisas novas sobre assuntos que eu amo. Por agora, eu tenho que ler alguns textos para o GELM - Grupo de Estudos de Literatura em Mídias -, sobre estudos de tradução.

O primeiro texto que li foi Introdução aos Estudos da Tradução de Andréia Guerini e Walter Carlos Costa. O texto começa discutindo os conceitos gerais da Tradução. Traduções entre mesma língua - paráfrases - foram denominadas por Jakobson como tradução intralinguística.

"Aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe o
significado desta ou daquela palavra, o querealmente pede é que traduza para a
sua linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é,
nesse sentido, essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história
de todos os povos repete a experiência infantil."
Ou seja, não há atividade linguística sem tradução e isso significa que tradução é um fenômeno crucial para que a história, o mundo e a civilização se organize da forma como se organiza hoje. O que torna os tradutores, segundo o próprio texto, figuras centrais no desenvolvimento das civilizações.

Também há outros tipos de traduções: "O que é válido dentro da língua é também válido entre os diferentes sistemas semióticos e podemos, portanto, falar de tradução quando um texto é adaptado ao cinema, ao vídeo ou à história em quadrinhos, ou quando um poema é musicado. Esse tipo de tradução, olhado com suspeição maior do que a que costuma haver contra a tradução verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores." Interessante também enfatizar a importância da tradução em LIBRAS.

De acordo com Jackobson, existem três tipos de traduções:

1)  A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; (a tradução intralingual pode ser diacrônica - quando lemos nos dias de hoje, um livro de anos atrás: Os lusíadas)
2)  A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua;
3)  A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais 
Continuarei a falar sobre tradução a medida em que avançar na leitura dos textos.

Mariane